14. В рубрике «Польская проза» напечатаны четыре текста.
14.1. Рассказ “Idol/Идол” написал Павел Цецьвеж/Paweł Ciećwierz (стр. 17--23). Иллюстрации РАФАЛ ШЛАПА/Rafał Szłapa.
«В этом рассказе некромант использует свои навыки, чтобы вынудить мертвых знаменитостей поделиться с ним разного рода компроматом, который он мог бы использовать для шантажа знакомых им людей. История показывает, насколько лицемерен мир славы, где межличностные отношения на самом деле мало что значат. Если не считать некроманта с этой его некромантией, фантастики тут мало» (Из читательского отзыва).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов писателя “Środkowy palec Opatrznośi/Средний палец Провидения” (2013).
И это первое появление произведения писателя на страницах нашего журнала.
На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ также нет. Что, в общем-то, прискорбно.
14.2. Рассказ “Dozorca system/Смотритель системы” написал Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (стр. 24–-41). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Повествование ведется от лица инопланетянина, принявшего облик сторожа в провинциальном университете. Его главная задача – поймать своеобразного космического паразита. И надо сказать, что этот рассказчик действительно чужд землянам как с точки зрения биологии, так и менталитета. Очень интересна также моральная составляющая. <…> В целом, однако, я почувствовал себя эмоционально обновленным, несмотря на использование здесь некоторых знакомых приемов» (Из читательского отзыва).
Позже рассказ (а если точнее, это первая часть повести) вошел в состав авторского сборника писателя “Opowiadania odjazdowe, odlotowe I odjechane” (2013).
Это отнюдь не первое (см. тэг «Нагурский К.»), но, увы, пока что последнее появление произведения писателя на страницах нашего журнала.
На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. В его карточку на сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
14.3. Рассказ “Mrówka/Муравей” написал Марцин Малишевский/Marcin Maliszewski (стр. 42--51). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Главный герой рассказа – обычный скромный клерк, который в результате встречи с инопланетными технологиями обретает сверхчеловеческие способности, а правительственные войска пытаются использовать его в своих целях. <...> Текст, однако, увлекает своей параноидальной атмосферой, в которой совершенно не известно, кому можно доверять. Военный план по захвату власти также весьма изобретателен, но, к сожалению, концовка крайне банальна…» (Из читательского отзыва).
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) на переводился.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе сайт ничего не знает. Что, впрочем, не особо удивляет.
МАРЦИН МАЛИШЕВСКИЙ
Марцин Малишевский/Marcin Maliszewski (род. 1984) – автор фантастического рассказа.
Выпускник Актерской школы Махульских, по информации от 2010 года учился в Варшавском университете (изучал философию), работал музыкантом. Дебютировал (на бумаге) в жанре в мае 2010 года рассказом «Mrówka/Муравей» (журнал “Nowa Fantastyka”). К сожалению, это пока что единственный вклад писателя в копилку польской фантастики. На русский язык не переводился.
14.4. Рассказ “Rzuty kośćmi/Броски костями” написал Якуб Жульчик/Jakub Żulczyk (стр. 52–-61). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Читатель следит за судьбой группы наемников, которым поручено разобраться с религиозными фанатиками, появившихся в этом районе. Это весьма типичный постапокалиптический текст. Главные герои – крутые парни прямиком из боевиков, которые работают на гангстерского лидера местного сообщества. Их противники лишены каких-либо личностных характеристик, что делает их совершенно неинтересными. Кроме того, само действие в какой-то момент обрывается, и чем все закончилось, остается только догадываться»(Из читательского отзыва).
И это первое появление произведение писателя на страницах нашего журнала.
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) на переводился.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ тоже нет. Что, опять же, некрасиво.
14. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
14.1. Рассказ “Kamienny krąg/Каменный круг” написал Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (стр. 45--57). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«-- Почему эти скульптуры не закончены?
-- Потому что они – как Вселенная.
-- Как это?
-- Вселенная ведь не закончена.
-- Не пори ерунды.
-- Ну тогда скажу иначе – они и не должны быть закончеными…»
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/2000).
Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но узнать кое-что об авторе можно, пройдя по тэгу “Нагурский К.” в этом блоге.
14.2. Рассказ “Dymek – syn Białej Gwiazdy/Дымок – сын Белой Звезды” написал Богдан Лëбль/Bogdan Loebl (стр. 58–-64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Богдан Лëбль – автор текстов к блюзам и рок-песням – поэт, прозаик, сценарист радиопостановок. «Когда я был мальчишкой, хей» — я влюблялся и разлюблялся под его песни. “Anna” вошла в мою жизнь как грустное личное переживание. “Jesień idzie przez park” и “Wyspa” сопутствовали горькому чувству утраты, в которой я отчасти сам был виновен. Осецкая, Млынарский, Кофта, Грехута писали также очень важные для нашего поколения тексты, но тексты эти были совершенно другими.
Уже в декабре 1985 года на внутренней стороне задней обложки журнала “Fantastyka” появилось космическое стихотворение Богдана Лëбля “Powrót do miedzanego miasta”, скорее всего с легкой руки Адама Холлянека, хотя биографическую справку об авторе подписал (an), то есть Анджей Невядовский. Два десятилетия спустя Богдан Лëбль появился у нас на Гаражовой с машинописью повести о чудесном разумном псе, изменившем мир.
Для редакционных мальчишек он был ходячим прошлым, для меня – выходцем из мифов. Марек Орамус в газете “Politechnik” в статье “Jeszce przed szczytem, а już po szczytowaniu” изобличал благоглупости незрелых авторов фантастики с оглядкой на известный в нашей среде памфлет – роман Богдана Лëбля “Alibi”. Anno Domini 2005 на Гаражовой я слушал, разинув рот, рассказы пана Богдана о работе с Налепой, с которым они добились наибольших успехов; к сожалению, позже лидер “Blackout” и “Breckaut” всячески преуменьшал вклад поэта в совместное дело. БОГУСЛАВ ПОЛЬХ со мной и Родеком не выкидывает, слава Богу, таких коленцев… Я чуточку поправил отрывок из повести, он пошел в номер (12/2005) как рассказ “Dymek – syn Białej Gwiazdy” (повесть носила название “Dymek, mesjasz zwierzat/Дымок — звериный пророк”, 2008). Автор польстил мне предложением поработать над редактурой всей повести, я бы даже и взялся бы охотно, кабы не нехватка времени…» (Мацей Паровский)
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
14.3. Рассказ “Bezludie/Безлюдье” написал Цезарий Збешховский/Cezary Zbierzchowski (стр. 65–-68). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.
Это своего рода эпизод апокалиптического будущего: воистину "ядреная смесь киберпанка, социологической фантастики, антиутопии, horror-а и религиозной фантастики".
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Requiem dla lalek/Реквием для кукол” (2008, 2013 [ebook], 2020). Рассказ перевела на русский язык под названием “Безлюдье” ИРИНА ШЕВЧЕНКО (2019, авт. сб. “Всесожжение”). Годом ранее она же и ЕЛЕНА ШЕВЧЕНКО перевели рассказ на украинский язык (2018, авт. сб. “Голокост F”).
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – миниатюра в “NF” № 10/2004).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два небольших рассказа и начальная часть повести.
Рассказ «Pies/Пес» написал Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (стр. 38-39). Иллюстрация МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Главный герой рассказа так любил супругу, уделявшую ему, увы, мало внимания, что возжаждал поменяться местами с ее любимцем-псом. А страстные желания иногда исполняются…
И это первое появления писателя в нашем журнале. Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
КАЗИМЕЖ НАГУРСКИЙ
Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (род. 1943) – польский кино- и телеоператор, драматург, киносценарист, автор НФ рассказов.
Родился, жил и живет в Кракове. Закончил факультет режиссуры в Лодзинской школе кинематографии (без защиты диплома). Сотрудничал в качестве кино- и телеоператора с краковским отделением ТВ Польши.
Дебютировал в 1969 году рассказом “Szyba/Оконное стекло”, напечатанным в журнале “Przekrój”. В ПНР долгое время не печатался (был под запретом), вернулся к литературе в 1989 году, кое-что публиковал в краковском еще журнале “Przekrój” и в журнале “Suplement”. Написал также две театральные пьесы, несколько киносценариев. Кроме рассказа “Pies/Пес” (”Nowa Fantastyka”, № 11/2000), опубликовал в нашем журнале также рассказ “Kamienny krąg/Каменный круг” (№ 12/2005), литературную миниатюру “Sfinks/Сфинкс” (№ 10/2006) и рассказ “Dozorca systemu/Смотритель системы” (№ 5/2010).
В 2014 году вышел из печати авторский сборник Нагурского “Opowiadania objazdowe, odlotowe I odjechane/Объездные, улетные и отъездные рассказы”, в состав которого вошли как печатавшиеся в журнале “Nowa Fantastyka”, так и новые тексты.
Рассказ “Elfy/Эльфы” написал Якуб Туркевич/Jakub Turkiewicz (стр. 40-41). Иллюстрация ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
“Мы – не они, -- считают герои рассказа. – Мы – выше! Мы – эльфы!» Да, не они. Но выше ли?
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает.
ЯКУБ ТУРКЕВИЧ
Якуб Туркевич/Jakub Turkiewicz (также Куба Туркевич/Kuba Turkiewicz) (род. 1972 в г. Познань) – польский писатель и журналист.
Историк по образованию, окончил Университет имени Адама Мицкевича в Познани. Публиковал статьи в журналах “Świat Gier Komputerowych”, „Gwiezdne wojny Komiks” i „Grafia”. Сотрудничал также с журналом “Sfera”, где печатал статьи о кино и рецензии на кинофильмы и вел клуб “Star Wars”. C 2000 года ведет адресованный любителям “Звездных войн” сайт “Starwarsy.pl”. Работает также в качестве администратора нескольких других интернет-сайтов. Коллекционирует все относящееся к «Звездным войнам».
Дебютировал в НФ в 2000 году рассказом “Elfy/Эльфы”, напечатанным в ноябрьском номере журнала ”Nowa Fantastyka”. Опубликовал в 2009-2012 годах еще три рассказа в журнале “Science Fiction, Fantasy i Horror”.
В 2006 году вышел из печати его первый сборник рассказов “Zapach asfaltu/Запах асфальта”.
На страницах 42-56 размещено начало повести Януша Цырана/Janusz Cyran “Artilekt”. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Повесть “Artilekt” на русский язык не переводилась, на ее карточку можно глянуть здесь А об авторе можно почитать тут
Напомню, что Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще восемь замечательных рассказов (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993, 5/1995, 4/1996, 2/1997, 3/1999).